February 2020
February 29, 2020
『ハイドリヒを撃て!』を観た。
ちゃいろ@conaojiキリアンのファンでも何でもないんだけど「ハイドリヒを撃て!」のキリアン彫刻かと思うくらい美しくてびっくりした。終盤の光の差し方計算されてる~~~って思ったよ!
2020/02/25 10:07:30
February 28, 2020
***
会社のカネを守るためには、最低でも1人はしっかりした経理担当が必要である。
February 27, 2020
自分の力がまだまだなのはよく理解しているが、今からあと5年、10年勉強を続けることはできないことはないが、果たして5年後にその専門分野で仕事がありそうかどうかという話である。
すでに現時点で「契約書翻訳」という仕事は、専門翻訳者数に対して、実際に発注される仕事がかなり少ない(足りてない)←私見でありますように(祈)
***
クラウドソーシングでも、契約書翻訳は(他のジャンルと比較して)レートが高いため、翻訳者が大挙して押しかけ、いつも決まった翻訳者しか受注できない。
でも、時には別の翻訳者が受注しているときがあって、そういう場合はすごい安い値段で受けたんだろうなと思う。
現時点でこうなのだから、5年後~10年後はさらに機械化が進み、仕事量確保など遠い夢になってしまうだろう。
***
フリーランス翻訳者の9割は女性だと言われるが、体感ではもう少し男性が多いと思う。
契約書・法務に限らず、文系翻訳は今後はいばらの道である…翻訳技術習得にも、お金と努力と年数がいるが、習得しても仕事が足りないっていう。
ユルクヤル、外国人から見た世界@Yurukuyaruマイケル・ジャクソンは生きていた!?ブラジルでレスラーしてるんだけどクッソ強い https://t.co/VLgaqS5Tgc
2020/02/24 06:05:00
February 26, 2020
数年前に地元の翻訳学校に通ったことがあるが、そこの講師が人格が歪んでいて、初対面で面と向かってこちらの容姿に関係する悪口を言われ、その後も学校で顔を合わせるたびに同じように容姿に関連する言葉で中傷された(※私は何も言っていない)。
途中から、この講師は室内での自分の発言がすべて録音されていることに気づき、以降中傷はやんだのだが、一応学校へは通報しておいた。
そうしたら(その講師ではない)職員が出てきて「次の年の講座に(無償で)もう1回出席していただいてもいいですよ」という提案まで受けたが、その翻訳学校がパワハラ体質というか、いじめ/嫌がらせ好きな、翻訳講師と翻訳主婦の放つ毒で満ち満ちている環境だったのでノーサンキューで断った。
事務局のスタッフは丁寧で責任感のある人だったのに、この翻訳者講師が非常識な人間であるせいで翻訳学校の印象はぶち壊しになってしまった。
道を究めることで、前より素晴らしい人格になるのならいいが、どうもその真逆のような実例を目撃してしまったので、プロ翻訳者に対するアコガレはなくなった。
犬神博士@inugamihakushi幼馴染いわく、私が尊敬していると公言する先生はほんとうに少ないらしい。今思い立つ限り数えてみたら、剣道の師匠、聾学校の幼稚部の先生、翻訳の師匠とたった三人しかいなくて我ながら愕然。偉ぶる大人が大嫌いな私が尊敬する大人はコドモと同じ目線で接することが出来る人なのだ。
2018/06/25 22:56:09
February 25, 2020
『DARK(ダーク)』の全シーズン見たけど、あんな重厚なドラマ、地上波では絶対に制作できない。
かといって長すぎて、映画向けでもない。
***
映画コンテンツだけなら、Amazonプライムのほうが充実してる。
Amazonプライムやyoutubeレンタルの方が、品ぞろえというか、オツな映画が揃ってる。
Netflixって、映画は大したことない…オリジナルドラマ制作に資金とリソースのありったけをつぎ込んでいるから、高い映画を配信できないんじゃないか。
(`・ω・)おっちゃん@yamato2675@daitojimari 日本の漫画もNetflixにこれからもっとなだれ込むでしょうね。
2020/02/19 08:10:39
映画産業もNetflixには勝てません。
TVの時代はもう既に終わっています。
携帯が5Gで繋がれば完全にTVは終わります。
未来を見据えない企業は潰れます。
February 24, 2020
私が対応できそうな分野なら、大喜びで受けただろうが、本格的な専門翻訳は、機械翻訳の下訳があるとはいえ、逆立ちしても対応できそうにない。
やどかりおばさんは、プロフィールの目立つところに「MTPEを過去にこれだけ経験しました」とたくさん記載しているので、スカウトも声をかけやすかったのだろうと想像。
***
文芸翻訳は「稼げない」と思う…月収固定40万なんて夢のまた夢。
大学教授が翻訳したことになっていても、下訳はその先生の研究室の優秀な院生が訳していたりするでしょ…無償で。
「ああ、君、シェークスピアで論文書くって言っていたよね、これ某出版社からきた評論の原著なんだけど」って言われたら、院生なら目に星を浮かべて飛びつくがな。
…ああ、でもいたな、思い出したわ。
大学の先生で「シェークスピアを翻訳することは、契約書翻訳よりスバラシイ」とか主張していた人。
曰く、契約書翻訳をやったこともあるが、面白くなかった、シェークスピアは面白い…そうな。
そういうガキみたいなことを人前で言うから、人文系学部は血税投入を減らされ続けているのと違う?
***
私といえば、クラウドワークス出身で、案件を受注できれば、ワードあたり1円以下で、MTPEに昼夜明け暮れてきた「クラウド翻訳者」だけれども、上記のようなスカウトは年間何件もある。
経験の乏しい駆け出し時代に、無駄になるような仕事は無い!!のだ。
しかし、翻訳者が自分のやってることに無我夢中になれなくなる、のは一番まずい。
「こんなコンビニ弁当的翻訳をやっていてはダメなんじゃないか?」
「MTPEの打診がきたけど断った。ファイル開けて見たら吐き気したし」
「MTPEばかりやっていたら、自分のレートが低レートで固定してしまう」
…と力を出し惜しみしていると、行ける場所にも行けなくなるぜ。
どんな仕事であっても、その仕事の向こうにはクライアントの姿がある…。
一部のクライアントの仕事を、文化的じゃない、価値がない、コンビニ弁当…と言い切るのは、クライアントを価値判断することにつながり、そういう意識で仕事をしていてもあまり良い循環が生じない気もする。
#井口耕二 #通訳翻訳ジャーナル #機械翻訳 #北村紗衣
イチ@英語力をマネタイズしなきゃ損@Ichi_money_eigo#クラウドワークス
2020/02/22 00:28:47
英語ができる方でも、翻訳・通訳を副業の糧にするのはハードル高いと思います。
在米暦二桁、TOEFL IELTSなど資格多数の猛者が多数いて、受注を勝ち取るのはほぼ不可能です。
その方々に勝ち得るのは、今やっ… https://t.co/9v1Am6mLWf
February 23, 2020
ジョン平@johnrtylorはてなブログに投稿しました
2020/02/23 16:47:08
どのような翻訳者になるべきか - べたれば https://t.co/wFbExDaPzi #はてなブログ
翻訳業界では知らない人はいないというほどのベテラン翻訳者、井口耕二氏の記事に感化されて、通訳翻訳ジャーナル2019年SPRINGを買いました。その中で最も勉強になったのは、どのような道があるかを知ることの大切さです。その道を井口氏は料理人に例えて言い表しています。①高級料亭の板前 ⇒ 文芸翻訳家②地域でうまいと評判の店 ⇒ ノンフィクション系の出版翻訳者、品質追求型の産業翻訳者③牛丼屋 ⇒ 品質そこそこ、スピード重視型の産業翻訳者④ファミレス ⇒IT系翻訳者を中心とする翻訳メモリー使い⑤コンビニ弁当 ⇒ 機械翻訳使いhttps://johnrtylor.hatenablog.com/entry/2020/02/23/164701
文芸翻訳者の仕事がプロフェッショナルに見えるというのは、その翻訳をプロの校正が直して、さらに大手出版社の編集者が書き換えて…というプロセスもあるからでは。
もっというと、文芸翻訳者って、大学(院)の研究室つながりとか、大学の子弟関係(の強弱)もあるから、本当に実力だけで選抜されてんのかよくわからん人もいるよ。
それに、このカーストが正しいのであれば、すべての文芸翻訳者は、産業翻訳のトライアルなんか朝飯前で合格できる…ことになるが。。
(そうは思わなんだ)
あの、そろそろMTPEが主である翻訳者も登場しそうな気配であるし、ほかの人がやってる仕事を「お前のやってることは翻訳じゃない、お前はカーストの最下位の、不可触賤民だ」とか言うのやめたら?
どんだけえらい翻訳者なのか知らんが、他人の職業を頭ごなしに否定したり、見下したりできるほど、えらい人なんかいるのか。
#井口耕二 #通訳翻訳ジャーナル #機械翻訳 #MTPE
silver_romantic@silver_romanticあのう、いみじくも「大学」なんだから、意地でも自力で英語版くらい作れなきゃいけないんじゃないでしょうか?うちの大学もウェブサイトの英語版は機械翻訳にしようということで話が進んでるんだよなぁ。マンパワーもお金もそちらに避けないし。しかし省庁がそれをやってるとは思わなかった。
2020/02/23 23:05:06
まずドタキャンのリスクがない。←これ大事。社会人は忙しいので、この前の工業英検3級も思わずドタキャンしそうになった。
④個人的本音、60点以上をキープできていればいいじゃね?と思うこともある。合格したいのはやまやまだが、主催者側の事情もありそうである。
しかし、自分の専門分野でTQE20~30点台だとまずい。
ま、専門分野の翻訳スキル…なんて、そのくらいのあいまいさでしか、とらえられないじゃないか。
星くず☆成長するため修行中@kirby_lover今週から来月のTQE翻訳検定に向けた勉強も始めなくては 今週:2時間46分/目標:22時間30分 https://t.co/aNwuWAG9Yg #今週の目標 #studyplus https://t.co/0jTT2I4hpN
2020/02/17 15:46:32
February 22, 2020
才能・実績が際立っている人は除き、普通の能力しかない人にとっては、絵を描くとか歌をうたうというのは、夢とか遊びの話である。
何歳になっても、仕事は選ばなければ、ある。
しかし、生活が苦しいのに「翻訳仕事ならやってもいいですよ」というのは、勘違いである。
きい@cuem23_転職診断やったら、適職のトップに今の仕事が出てきてこれはもう働くこと自体が合ってないのでは🤔
2020/02/22 01:18:10
February 20, 2020
兵務局@Truppenamtある都内ヤクザ組織の襲名披露がコロナの影響で中止になったらしい。同時に、明日からの乃木坂46ライブは予定通り開催されるという情報が流れてきて、任侠道より女衒道のほうが黒いんだと思った
2020/02/20 19:23:32
はせがわ/はい。@hasegawa2718工業英検→技術英検
2020/02/19 17:37:09
1級→プロフェッショナル
2級→準プロフェッショナル
準2級→1級
3級→2級
4級→3級
になるのか?
February 19, 2020
(販売する方も、レジで「民族確認」をしてから売るべき)
「人権屋」が人種差別はダメとか言っている間に、コロナが爆発的に感染拡大してる。
tsuna@tsuna_eu差別されるの腹立つけど今は日本人だから!ってのは言い訳にならないし、私から見ても中国人が日本に入ってきたりマスクしてないの見かけると嫌だなと思うから、歯痒いね
2020/02/19 05:09:39
差別は許せないけど差別する気持ちも分かるから、旅行行く人は自己責任
💙まゆ💙@Yumi_matkyuko18中国人転売ヤーのせいでマスクが品薄で困ってる人がたくさんいるのにドラッグストア回って買い占めて高額なマスクをネットで売ってる奴らほんと許せない💢😡
2020/02/18 20:45:05
今日も探したけどマスクの棚空でどうしよう…。買い物行ったり病院に月1で通ってるからマスク必要だよね?こんな春らしい日誰も歩いてない
ポルテール@YFDPavwxbLH55ipマスク増産されるって言っても中国人達がバイト雇って買い占める。本当に必要な日本人達に行き渡るのか?
2020/02/18 19:15:44
マスクでお金儲けする奴らは許せない。
🍓🍑🍓🍑@TVXQstylist_out中国人がマスク買い回るから品不足って📺やってた😑
2020/02/18 18:39:17
百歩譲って家族のためならまだ許せる。転売は許せない。日本人でも💢
夢ー民ママ@muminmaman中国人にはマスクを売らないで!
2020/02/18 18:39:03
「中国人転売ヤー」が日本の薬局などを回りマスクを手に入れネットで高額取引。
許せない!
pooh@poohkyotoマスク、中国人の転売ヤーが買いしめてるとか許せない!
2020/02/18 15:17:28
本当に必要な人に行き渡るよう、処方箋で買える様にすれば良いのに #グッディ
最近のニュース@w8qb8nz2眞子さまと小室さん発表Xデーは?官邸と宮内庁は騒動むしろ歓迎(東スポWeb) – Yahoo!ニュース https://t.co/8IH2s6BCzD
2020/02/10 19:19:17
February 18, 2020
「えっ…医療翻訳経験者って書いてあるのに、あなたが応募?」
…という顔ぶれが目立ちますなw
こんなややこしそうな案件、私は絶対に応募「しない」けど(一般的な翻訳ではないみたいだし、難易度の高い案件を無理に受注してもトラブルになるだけ;)、もしかしたら医薬翻訳者になるためにはその前に専門に特化した苦しい勉強(トライアルに合格するまで、数年勉強する人、ざらだよねー)が必要だって知らん人もいるんでは…。
rose_0119@rose_0119今の会社。医療系なんだけど、今後はAI翻訳の活用を広げていく、という方向性らしい。翻訳の仕事って、将来はなくなっちゃうのかな‥と漠然と不安。
2020/02/18 08:55:42