Google翻訳
August 27, 2018
以前に「クラウドワークスで「多言語翻訳詐欺師」を発見」というエントリを書いたが、その続き。
その時に問題にしたAI翻訳詐欺師(Y.A)が最近また何かやらかしたらしく、クラウドワークス内の詐欺師のアカウントの評価欄に被害者からの恨みのメッセージが載っていた。
弁理士でもないのに弁理士と名乗り事前調査料4,000円の報酬をダマし取られました。
弁理士の資格者にみていただいたのですが内容的には、特許庁の公開データであって、商標のプロが使うデータベースではないです。一般的に誰でも閲覧できる情報だけ納品しています。弁理士の記名がありませんので、弁理士倫理的に問題です。
商標登録は間違いなくできて保証するといいながら連絡が不通になってしまいました。事前調査料4,000円の報酬の寸借詐欺の疑いがあります。
世の中いろんな詐欺師がいるもんだ…って、「AI翻訳詐欺」とか「クラウドソーシング弁理士なりすまし詐欺」なんてはじめて聞く人も多かろう。クラウドは詐欺最前線である。
当の翻訳詐欺師だが、直近の評価欄を見ると、「イタリア語商品名翻訳」の前には「中国語から日本語への翻訳」「日本語から中国語への仮想通貨ホワイトペーパーの翻訳」と、国際色あふれる詐欺を重ねている模様。
騙されたとも思わず、満足している発注者が多いのに驚かされてしまう。簡体字なんて読めも書けもしないのにさ。
私はこの詐欺師に関して、クラウドワークスの事務局に以前問い合わせたが「事務局としては判断に苦しむので、今後もこの人については注意を持って見守る…」という回答がきた。見守ってないでなんとかしたほうがよいのでは。次から次へ、詐欺の新手を編み出しているようだし。
あと、クラウドソーシング内でも詐欺罪は成立するので、警察に相談をすることを勧める。4000円~数万円をだまし取られたのなら立派に詐欺罪成立である。そこで何とか被害届を受理してもらえれば、警察からクラウドソーシング事務局に問い合わせがいって、大体2時間くらいで相手が特定される。インターケット系の犯罪は、①管轄の警察署に直接出向くこと、②トラブルの相手とのやりとりをすべて印刷していくこと(署内のパソコンは使えないので自分の被害を訴えるには、全部印刷資料を持参すること)などが大事。
斎藤環@pentaxxxひきこもりに関する誤解を解く
2018/08/25 08:22:15
絶対に外出しない → けっこう単独では外出する
犯罪者予備群? → 犯罪率は低い。あっても家庭内暴力
自室でネット三昧 → ヘビーユーザは10%以下
日本に特有 → 全世界で増加傾向。儒教文化権とカソリック圏に多い
自己中心的 → むしろ自分が嫌い
斎藤環@pentaxxxひきこもりの誤解を解く②
2018/08/25 13:08:36
ひきこもりは青少年問題 → 平均37歳。中高年問題
富裕層のゼイタク病 → 生活保護世帯にも多い
個室があるからだ! → 個室なくても超ひきこもれるよ
早起きすれば治る! → そうだね。ニートは働けば治… https://t.co/j5GpqnTfrk
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-7430606299919793"
data-ad-slot="6397356466"
data-ad-format="auto">
June 27, 2018
DJカラテカ@DJKARATEKAマドンナに見えてきた https://t.co/sST394e4XS
2018/06/25 11:43:05
本田由紀@hahaguma企業の4割、日銀が大株主:日本経済新聞 https://t.co/7mu9ErIiaq「出口の困難さに加え、本来の企業価値と無関係に買われる銘柄が増えれば、適正な価格を示す株式市場の機能への悪影響も無視できない。」官製水増しフェイク株価。
2018/06/27 09:08:43
なつ@7/1西1コ09a@Nuts0634腕枕されながら「どしたの?」っていうわるいおんなと暮らしています https://t.co/yNKX86JCcR
2018/06/26 22:06:22
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-7430606299919793"
data-ad-slot="6397356466"
data-ad-format="auto">
June 07, 2018
翻訳を依頼してもいい翻訳者と、「Google翻訳詐欺師」の見分け方について知っておくと参考になるだろう。
本物の翻訳者は「私が1日に訳せるのはせいぜいこのくらいです」とすぐに言える。プロ翻訳者が、一定の品質を担保しようと思ったら、原文にもよるが、機械翻訳を使っても、せいぜい1000~2000語が限界だと聞いている。
※「CATの匠」みたいなスゴ腕プロ翻訳者もいるので断言はしない。
②「Google翻訳詐欺師」は翻訳会社には相手にされない。
「Google翻訳詐欺師」の何が問題か?というと、ビジネスに使えない品質の訳文を確信犯的に納品して高額の翻訳料をせしめる連中だから問題なのだ。詐欺師のプロフィール欄には、関わりのある翻訳会社が書かれていない。
どこでもいいが翻訳会社のトライアルに合格して、翻訳会社からぼちぼち仕事をもらっている人なのかどうか?きちんと確認しよう。
翻訳会社のトライアルに合格するのはかなり大変なので、「翻訳会社と契約をして仕事をしている」という実績を重視するべきである。
③多言語翻訳&契約書翻訳はまず怪しいと思うべし。
さすがに医薬とか特許といった分野は専門的なのでクラウドソーシングにはあまり登録されないが、契約書案件はたまに出てくる。こういう高額案件を決して見逃さないのが「Google翻訳詐欺師」である。英語だけならまだしも、中国語、韓国語、タイ語、インドネシア語…Google翻訳詐欺師はこういった多言語翻訳に手を伸ばしがちで、評価欄が妙に国際的なのが特徴である。
契約書翻訳は、経験の長い弁護士がA4を1枚3万円くらいで受ける仕事であって、詐欺師に何とかなるような仕事ではない。クラウドソーシングだけではなく、他にどういうクライアントと仕事をしているか、確認することが大事。
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-7430606299919793"
data-ad-slot="6397356466"
data-ad-format="auto">